мой час пробил (фр.).
Вы делаете одни только глупости (фр.).
Добрейший друг (фр.)
Дражайший (фр.).
Дорогой господин Кармазинов (фр.).
и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
Это прелестно, о монахах (фр.).
и на этом кончим, мой милый (фр.).
полностью (фр.).
это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).
между прочим (фр.).
Господа! (фр.)
Агент-провокатор! (фр.)
да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).
со временем (фр.).
что касается меня (фр.).
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).
Дитя мое (фр.).
это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки – именно так! (фр.)
О, вчера он был так остроумен (фр.).
какой стыд! (фр.)
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)
детям (фр.).
Вы меня простите, не правда ли (фр.).
бедная мать! (фр.)
напротив (фр.).
па де дё (фр.).
Дорогая (фр.).
Глас народа – глас божий (лат.).
Вы несчастны, не правда ли? (фр.)
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)
двадцать два года! (фр.)
у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)
Вы несчастны? (фр.)
но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)
Дорогая Лиза (фр.).
О боже мой (фр.).
Да здравствует республика (фр.).
Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)
Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).
урожденной Гариной (фр.).
Настасью (фр.).
как (фр.).
этого купца (фр.).
Да здравствует большая дорога (фр.).
этот Маврикий (фр.).
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).
Слава богу (фр.).
и потом (фр.).
это начинает меня успокаивать (фр.).
это очень успокоительно (фр.).
это успокоительно в высшей степени (фр.).
я – совсем другое (фр.).
но, наконец (фр.).
Это прелестно (фр.).
Да, это именно так можно перевести (фр.).
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)
То есть (фр.).
друзья мои (фр.).
Она этого хотела (фр.).
Но… это прелестно (фр.).
чуточку водки (фр.).
самую малость (фр.).
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).
она именно имела вид дамы (фр.).
Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).
Вы, что называется, книгоноша (фр.).
Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.).
«Жизнь Иисуса» (фр.).
Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)
Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).
Этот кусочек сахару – это ничего… (фр.).
В высшей степени приличное (фр.).
вам нет и тридцати лет (фр.).
Но боже мой (фр.).
Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)
Ба, я становлюсь эгоистом (фр.).
Но что надо этому человеку (фр.).
Боже мой, друзья мои (фр.).
Но, мой дорогой и новый друг (фр.).
Что же делать, да я в восторге! (фр.)
не правда ли? (фр.)
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… не настоящий народ (фр.).
Дорогой и несравненный друг (фр.).
дорогая простушка. Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (фр.).
нечто совершенно новое в этом роде (фр.).
это установлено (фр.).
и этой дорогой неблагодарной женщине… (фр.)
Дорогая и несравненная, для меня женщина – это всё (фр.).
становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (фр.).
не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (фр.).
потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (фр.).
Как, вы знаете уже мое имя? (фр.)
Довольно, дитя мое (фр.).
у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (фр.).
Довольно, довольно, вы меня мучаете (фр.).
Это ничего, мы подождем (фр.).
Двадцать лет! (фр.)
Вы благородны, как маркиза! (фр.)
как в вашей книге (фр.).
Довольно, довольно, дитя мое (фр.).
Знаете ли (фр.).
Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (фр.).